I servizi di traduzione tecnica per le industrie

I servizi di traduzione tecnica per le industrie

Milioni di aziende che producono e vendono i loro prodotti all’estero devono il loro successo, e la loro espansione nei mercati internazionali, alle traduzioni tecniche. Gli utenti che desiderano acquistare prodotti o servizi attraverso piattaforme online, necessitano di informazioni corrette e comprensibili, redatte nella loro lingua madre. A questo scopo vengono in aiuto le traduzioni tecniche.

Affidare la traduzione di documentazione tecnica a traduttori professionisti e specializzati nel settore di riferimento, assicura risultati accurati sia nella forma che nei contenuti. È possibile richiedere traduzioni tecniche nelle principali lingue europee (inglese, francese, italiano, tedesco, spagnolo, etc.) ma anche nelle lingue più rare e complesse (turco, russo, cinese, giapponese, hindi). Inoltre, le agenzie hanno la possibilità di localizzare i contenuti, ovvero di tradurre tenendo conto anche delle varianti locali e delle sfumature culturali dei vari Paesi cui ci si rivolge.

L’esempio più classico è l’inglese, che nello specifico può fare riferimento a quello british o a quello americano. Così come lo spagnolo che viene parlato in Spagna può risultare molto diverso in Argentina o in Messico. A seconda del target, dunque, la scelta della variante linguistica locale riveste un’importanza strategica e le traduzioni tecniche professionali tengono in considerazione tutta una gamma di combinazioni linguistiche capaci di coprire tutti i continenti.

La traduzione tecnica

La traduzione tecnica è un tipo di traduzione professionale che si occupa di documenti generalmente molto complessi che riguardano settori quali: l’energia, l’ingegneria meccanica, l’automotiva, l’informatica, le scienze, ecc. A seconda della tipologia di documenti da tradurre (brevetti, rapporti, manuali d’istruzione, descrizione prodotto, disegni tecnici e così via) ci si rivolge a professionisti del settore che in genere possiedono conoscenze tecniche molto specifiche e approfondite. Si tratta, infatti, di documenti che necessitano di essere trattati con grande cura, tenendo sempre a mente il target a cui ci si rivolge.

Altro elemento da non sottovalutare nelle traduzioni tecniche è l’attenzione alle convenzioni (ad esempio le valute o le unità di misura) e alle norme vigenti nei singoli Paesi. Le agenzie di traduzioni più all’avanguardia sono in grado di gestire un intero processo documentale multilingue, garantendo traduzioni di ingenti volumi di documenti tecnici, nel pieno rispetto delle tempistiche e sempre con grande attenzione alla qualità.

Offrire un servizio di traduzione tecnica professionale significa applicare le risorse tecniche più avanzate e adottare precise procedure operative che consentono di garantire soluzioni su misura per ogni cliente. Le agenzie di traduzione attuano un completo supporto strategico e operativo volto a ottimizzare i processi di internazionalizzazione. Per raggiungere questo tipo di risultati, ovviamente, sono necessarie professionalità, flessibilità e competenza.

I traduttori specializzati in ambito tecnico

Le traduzioni tecniche fanno parte della nostra vita quotidiana e ci circondano. Queste, infatti, possono riguardare: i foglietti illustrativi dei farmaci, le istruzioni di un elettrodomestico, i manuali di macchinari o di prodotti elettronici ma anche le indagini di mercato, la descrizione di prodotti cosmetici o le specifiche di un capo di abbigliamento. Essendo l’ambito tecnico molto vasto e variegato, il traduttore tecnico deve possedere delle approfondite competenze in uno o più settori specifici, grazie ad una formazione specialistica e ad una pregressa esperienza diretta nel settore in cui opera.

Il traduttore tecnico è in grado non solo di comprendere appieno la materia trattata ma anche di utilizzare correttamente il linguaggio tecnico della lingua di origine e applicarlo con professionalità nella lingua di destinazione. Egli deve saper creare, gestire e utilizzare glossari multilingue su misura ed essere in continua formazione nell’ambito di specializzazione. Oltre a garantire l’uso della terminologia appropriata, infatti, il traduttore tecnico deve saper utilizzare le tecnologie linguistiche che consentono di mantenere la coerenza delle traduzioni nel tempo. Ciascun traduttore deve aver maturato un’esperienza pluriennale nei propri settori di specializzazione e avere competenze tecniche specifiche. A seconda che si abbia a che fare con documenti medici, scientifici o ingegneristici, l’agenzia assegnerà il progetto di traduzione al traduttore più idoneo e specializzato del settore. Inoltre, il traduttore tecnico dovrebbe tradurre rigorosamente nella propria lingua madre, per rendere tutte le informazioni nella maniera più esatta e precisa possibile, al fine di aiutare gli utenti finali ad utilizzare in tutta sicurezza i prodotti. Sono questi gli elementi fondamentali per poter offrire al cliente un servizio completo, accurato e professionale.